萬章曰:“士之不托諸侯,何也?”孟子曰:“不敢也。諸侯失國(guó),而后托于諸侯,禮也;士之托于諸侯,非禮也。”
萬章曰:“君饋之粟,則受之乎?”曰:“受之。”
“受之何義也?”曰:“君之于氓(méng)也,固周之。”
曰:“周之則受,賜之則不受,何也?”曰:“不敢也。”
曰:“敢問其不敢何也?”曰:“抱關(guān)擊柝(tuò)者,皆有常職以食于上。無常職而賜于上者,以為不恭也。”
曰:“君饋之,則受之,不識(shí)可常繼乎?”曰:“繆公之于子思也,亟(jí)問,亟饋鼎肉。子思不悅。于卒也,摽(biāo)使者出諸大門之外,北面稽首再拜而不受。曰:‘今而后知君之犬馬畜伋(jí)。’蓋自是臺(tái)無饋也。悅賢不能舉,又不能養(yǎng)也,可謂悅賢乎?”
曰:“敢問國(guó)君欲養(yǎng)君子,如何斯可謂養(yǎng)矣?”曰:“以君命將之,再拜稽首而受。其后廩(lǐn)人繼粟,庖人繼肉,不以君命將之。子思以為鼎肉,使己仆仆爾亟(jí)拜也,非養(yǎng)君子之道也。堯之于舜也,使其子九男事之,二女女焉,百官牛羊倉(cāng)廩(lǐn)備,以養(yǎng)舜于畎(quǎn)畝之中,后舉而加諸上位。故曰:“王公之尊賢者也。”
萬章曰:“敢問不見諸侯,何義也?”孟子曰:“在國(guó)曰市井之臣,在野曰草莽之臣,皆謂庶人。庶人不傳質(zhì)為臣,不敢見于諸侯,禮也。”
孟子謂萬章曰:“一鄉(xiāng)之善士,斯友一鄉(xiāng)之善士;一國(guó)之善士,斯友一國(guó)之善士;天下之善士,斯友天下之善士。以友天下之善士為未足,又尚論古之人。頌其詩(shī),讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。是尚友也。”
譯文
萬章問:“讀書人不能依托于諸侯,這是為什么呢?”孟子說:“是不敢。諸侯失去了自己的國(guó)家,去依附別的國(guó)家,這合禮;讀書人依附于諸侯,不合禮。”
萬章說:“如果國(guó)君贈(zèng)送糧食給他,那接不接受呢?”孟子說:“可以接受。”
萬章說:“接受饋贈(zèng)是什么道理呢?”孟子說:“國(guó)君對(duì)于流動(dòng)的外來百姓,也是要周濟(jì)的。”
萬章說:“周濟(jì)則接受,賞賜則不接受,這是為什么呢?”孟子說:“不敢呀。”
萬章說:“冒昧地請(qǐng)問這是什么原因呢?”孟子說:“看門打更的人都正當(dāng)職務(wù)并能從上面領(lǐng)取俸祿,沒有正當(dāng)職務(wù)接受國(guó)君的賞賜,這是一種不恭敬的行為。”
萬章說:“國(guó)君贈(zèng)送,就接受,不知道能經(jīng)常這樣嗎?”孟子說:“魯繆公對(duì)于子思,屢次派人去問候,并贈(zèng)送肉食。子思對(duì)此很不高興。最終,直接把來的使者趕出了大門,向北面叩頭作揖而拒絕接受饋送,說:‘至今才知道君主是把我孔伋當(dāng)成狗馬來畜養(yǎng)。’就是從這時(shí)起使者不再來送東西了。很喜歡賢才但不舉薦任用,又不能用養(yǎng)賢的方法來對(duì)待,這能說是喜歡賢才嗎?”
萬章說:“冒昧地請(qǐng)問國(guó)君想奉養(yǎng)君子,怎樣做才能說是奉養(yǎng)呢?”孟子說:“用國(guó)君的名義饋贈(zèng),他先作揖、后叩頭地接受了。以后管倉(cāng)庫(kù)的人不斷送來糧食,管膳食的人不斷送來肉食,就不再用國(guó)君的名義。子思認(rèn)為,饋送肉食使自己十分麻煩地一再作拜行禮,這不是供養(yǎng)君子的辦法。堯?qū)τ谒矗棺约旱木艂€(gè)兒子侍奉舜,又把兩個(gè)女兒嫁給舜,百官、牛羊、倉(cāng)庫(kù)等都齊備了,使舜在田野中接受供養(yǎng),然后才提升他擔(dān)任很高的職位,所以說,王公之尊賢者是這樣的。”
萬章問:“冒昧地請(qǐng)問,不去見諸侯,是什么什么道理呢?”孟子說:“住在城中的叫市井臣民,住在鄉(xiāng)下的叫草野臣民,都稱為庶人。庶人沒有傳送見面禮而為臣屬,不敢謁見諸侯,這是合乎禮的。”
孟子告訴萬章說:“一個(gè)鄉(xiāng)的善士就與一個(gè)鄉(xiāng)的善士交朋友,一個(gè)國(guó)家的善士就與一個(gè)國(guó)家的善士交朋友,天下的善士就與天下的善士交朋友。認(rèn)為與天下的善士交朋友還不能滿足,又上溯討論古代的人,吟誦他們的詩(shī)歌,研讀他們的著作,不了解他們的為人,可以嗎?所以要討論他們所處的時(shí)代。這就是上溯與古人交朋友。”